位于佛罗里达州奥兰多的Cru事工“耶稣电影项目”取得了一个重要的里程碑,《耶稣传》电影的语言翻译已达到2200种。最新版本以布纳语发布,这是西非科特迪瓦库兰戈语的一种方言。
3月28日发布的公告标志着这一始于1979年的电影项目进入了一个新的篇章。据该机构表示,这部耶稣题材的电影几乎在每个国家都上映过,为人们用母语听到福音提供了机会,并有助于完成“大使命”。
这部电影此前曾被公认为世界上翻译版本最多的电影,截至2012年7月,翻译版本已超过817种。
新闻稿指出:“至今,这部电影仍然是世界上被翻译次数最多的电影。”
“耶稣的故事从未像现在这样具有现实意义并触手可及,它即将传遍地球上的每一个角落。”《耶稣传》电影项目的执行总监乔什·纽厄尔(Josh Newell)说道。
“据估计,今天仍有数十亿人从未听说过耶稣。而我在这里要告诉你们的是,我们计划在未来十年内,让耶稣的故事传遍天下,惠及所有人。”
25年前,纽厄尔和妻子霍莉(Holy)第一次前往与科特迪瓦接壤的布基纳法索,并通过《耶稣传》见证了福音的早期影响。
“在最后一天,我们的导游,一位当地的圣经翻译家,带我们去了城郊。我们一起爬上了一座尘土飞扬的小山,那里没有公路可以通行,”霍莉·纽厄尔说。“‘看看那边的土地,’她说。‘我无法跨越边境去那些村庄,学习他们的语言。你愿意和我一起祈祷,愿有一天上帝能到达那些村庄吗?’”
新闻稿中说,这对夫妇与向导一起祈祷,但“从未想到上帝会有这样的安排”。现在,这片 “彼岸之地 ”已经居住了约 30 万讲库兰戈语的人。
“这就是这次宣教的意义所在,”乔什·纽厄尔说。“我们要把耶稣介绍给每一个人,每一个地方,让他们能够真的跟随耶稣,并号召其他人也这样做。”
一位参与布纳语(Bouna)翻译的配音演员——新闻稿中未透露姓名,据信是一名政府雇员——表达了他为自己的同胞将这部电影翻译成母语的兴奋之情。
他表示:“当你用通用语与人交流……你是在触及他们的大脑;而当我用自己的母语倾听和表达时,它能触动我的心弦。”
据该事工称,布纳—库兰戈人中只有一小部分是基督徒,大多数人信奉传统的民族宗教。鉴于社区中许多人都是文盲,电影《耶稣传》的视觉呈现在这种背景下显得尤为珍贵。
当地事工的工作人员计划首映布纳版,并在不久的将来在该地区进行更多放映。
科技加速了世界各地翻译和录制耶稣电影的步伐。1000种语言版本用了32年时间才翻译完,但由于科技的进步,这一数字仅用了10年就翻了一番。
翻译和录制工作由“耶稣电影项目”与当地教会、组织和志愿者合作完成,志愿者们担任配音演员、教练、对白导演和审查委员会成员。
该项目起源于20世纪50年代,由Cru的创始人比尔·布莱特(Bill Bright)发起,他设想拍摄一部关于耶稣生平的电影。Cru传道战略家保罗·埃什尔曼(Paul Eshleman)与华纳兄弟公司合作,帮助实现了这一愿景,后来又启动了“《耶稣传》电影项目”。
在一篇Cru博客文章中,Cru事工her.BIBLE的传播协调员、保罗·埃什尔曼(Paul Eshleman,于2023年5月24日去世)的女儿詹妮弗·埃什尔曼·哈夫(Jennifer Eshleman Huff)回顾了她父亲留下的宝贵遗产。
“通过电影与世界分享福音的使命是我父亲深信不疑的愿景,并为之奉献一生。正如牧羊人离开九十九只羊去寻找一只迷失的羊一样,我父亲相信每个人都应该以一种直击心灵的方式来听到耶稣。”
“当我们庆祝电影《耶稣传》的第2200种语言版本时,显然,这项使命远未结束,”她补充道:“我父亲经常带着未得之民的名单,问道:‘我们错过了哪些人?我们怎样才能接触到他们?’他深信大使命的紧迫性,并经常提醒我们,每个人对上帝来说都很重要。”
文章翻译自:《国际基督日报》
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。